Jamia ka Tarana

Jamia ka Tarana

Apr 9, 2007

Past Tense...Jamia Senior secondary school

One day our Urdu teacher of ix-c Razi Ahmed Kamal Sahib announce forthcoming event of BAIT BAZI.
Every body got excited except few.
Razi kamal sir selected few students and given them poet with a dead line of one week.
Each student must memorize at least 100 Sher of each shair.
I got Hasrat Mohani, HZS ghalib,BAM Haali (not sure),KS Mir taqi Mir & QMD got Faani.
It was a difficult task but since we all were inclined to literature & poetry we start memorising the same.
QMD, although promised at that time realised later that this is not his peace of cake.
He struggled every single day & moment, hue & cried in memorising Sher without any complain because we all were afraid of Razi kamal sir.
Finally the day arrived, he came to class room & start asking one by one.
All were satisfactory except one.
There is one sher, in fact Maqta of faani, it states,

Faani hum to jeete ji woh mayyat haiN be gor-o-kafan
ghurbat jisko raas na aayi, aur watan bhi chhoot gaya.

He asked QMD to start,
I will always remember QMD's style & that particular moment in my life.
With a smile he said, he didn't get time to memorise many Sher but one.
He starts,

JAANI hum tau jeete ji woh mayyat haiN...Razi kamal sir said, thank you very much & please sit down.
He was smiling & we all were holding our stomach, sealing our lips to stop a storm of laugh trying to come out.
Razi Kamal sir praised his commitments to participate.
QMD never felt dejected because he knew that there are arena's where no body can beat him.
I asked him in 2005, how many Sher he memorised as of now!
He replied two.
One, remained the same without change as of 1983-84....JAANI HUM....
The other one he learned in recent days, mush simpler than of renowned poets.
There are many spisodes yet to come.

No comments:

Post a Comment

Jamia ka tarana (english)




This is the land of my hopes
This is the land of my dreams
This is where men with zeal stayed
Men who answered the leaders' call
It is here that torn-off love
Found the cohesive chords
It is here that wayward passions
Formed into frenzied love
It is here that the wild tulip learnt
How to make the scar of heart aglow
This is the land of my hopes
This is the land of my dreams
This is the place of men of vision
And of those with a challenging thought
Every morning here is new
And every evening newer still
Different is this tavern
And different are its norms
Different are the dancing cups
And different is their dance
Here drinking begets thirst a new
And different is this tavern's call
This is the land of my hopes
This is the land of my dreams
Here, conscience is the beacon light
And conscience is the guide
Here is the Mecca of heart resides the guiding faith
Ceaseless movement is our faith
And blasphemy it is to stay still
Here, the destined goal is the march on and on
Here, the swimming urge seeks
Newer and newer storms
Restless wave itself is our resurrected shore


Translated by: Prof. M. Zakir